Сон о смерти 12+

Вольный перевод стихотворения ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса "Сон о смерти" ('A Dream of Death')

  • Оценили: 2
  • Просмотров: 171
  • Текст работы

Мне приснилась уме́ршая дама в таинственном месте, 

Потерявшая всё в обреченной печальной дали. 

Гробовыми доскáми от желчного мира без чести 

Ее спрятали жители богом забытой земли. 


Несчастливцы, сраженные тихим дыханием горя, 

Над могилой возвысили вечно безмолвный курган 

И поставили крест, обращенный к затишью прибоя, 

И разлили вокруг кипарисов немой океан, 


И оставили звёздам холодным молчанье могилы... 

И в слезах наболевшее я прошептал у креста: 

"Здесь покоится та, что любовью меня возродила 

И что нынче в стенáх замогильного сна запертá".


3.12.17


Оригинал.


A Dream Of Death 


I dreamed that one had died in a strange place 

Near no accustomed hand, 

And they had nailed the boards above her face, 

The peasants of that land, 

Wondering to lay her in that solitude, 

And raised above her mound 

A cross they had made out of two bits of wood, 

And planted cypress round; 

And left her to the indifferent stars above 

Until I carved these words: 

'She was more beautiful than thy first love, 

But now lies under boards'. 

Комментарии 0

Войдите, чтобы оставить комментарий.
Вы можете авторизоваться через ВКонтакте и Facebook